The CWA International Dagger
Before 2006, novels in translation were eligible for the CWA Gold Dagger on the same footing as any other works published in English in the qualifying period. With the growing popularity (and therefore publication) of crime fiction in translation, the judges became uneasily aware that they could be awarding prizes to authors of whose writing they had read literally not a single word, while overlooking the contribution of the translator to the book on whose merits they were pronouncing.
In 2006, therefore, a new Dagger award was introduced for the year’s best crime novel translated into English from another language, and translated works became ineligible for the Gold Dagger. From 2006 to 2008 the International Dagger was named for its sponsor, the Duncan Lawrie Private Bank. The Dagger rewards both the original author and the translator, since the book for which it is given is the work of both parties.
Remarkably, in three of the first four years of the International Dagger, it was won by the same team, French writer Fred Vargas and translator Siân Reynolds. The full list of winners so far (click the date for more information) is:
2011: Three Seconds (Quercus) - Anders Roslund & Börge Hellström, translated by Kari Dickson
2010: The Darkest Room (Doubleday) - Johan Theorin, translated by Marlaine Delargy
2009: The Chalk Circle Man (Harvill Secker) - Fred Vargas, translated by Siân Reynolds
2008: Lorraine Connection (EuroCrime imprint of Arcadia Books) - Dominique Manotti, translated by Amanda Hopkinson and Ros Schwartz
2007: Wash this Blood Clean from my Hand (Harvill Secker) - Fred Vargas, translated by Siân Reynolds
2006: The Three Evangelists (The Harvill Press) - Fred Vargas, translated by Siân Reynolds
The Cartier Diamond Dagger